Siempre que voy a ver una película o una serie miro primero si está en versión original, ya es algo automático, mi televisión esta en V.O. en la mayoría de canales, aunque la televisión deja mucho que desear en ese sentido (muchas series de otros países se compran a América que las ha comprado antes, y están en inglés en vez de en sus respectivos idiomas) y mucha gente cuando ve que siempre lo busco todo en V.O. dice las típicas cosas:
-Pero si el doblaje aquí es muy bueno.
Anda ya.
-Yo ya me he acostumbrado a estas voces, no me gustan las que tienen en V.O.
Espera… no te gustan ¿SUS PROPIAS VOCES? No le puedes decir a alguien que una voz puesta por otro sin que se parezca lo más mínimo le queda mejor que su propia voz.
-Hurr Durr mi retraso mental me evita poder leer un texto y ver la imagen, leer hace daño a la vista, yo quiero ver una peli, para leer me quedo en casa (etc… las he compilado todas juntas)
Ya queda en la forma en que lo he escrito lo que opino de este tercer grupo ¿no? Por cierto, los que usan eso de para leer me quedo en casa leyendo un libro… en su vida han leído nada.
Yo no lo veo por las voces, ni por leer o no leer, es básicamente que hay chistes que no son traducibles y que ya tengo como hobby encontrar y tratar de ver como deberían ser en la V.O. y algunos realmente me sacan de quicio.
Precisamente estaba viendo hoy un capítulo de American Dad (la serie que todos odian, me incluyo, hasta que ven un par de capítulos y descubren que es genial) y en unas recreativas escribieron las iniciales ASS (la clásica broma que esta en todas las recreativas americanas), a lo que dijeron: “si esas no son tus iniciales… aaah espera” y aquí el chiste obviamente debería ser: “pone ass” fin, todo el mundo sabe que es culo en inglés, en todo caso podían poner una coletilla de “si es culo en inglés” que no sería la primera vez, en lugar de eso la frase en el doblaje fue: “pone ass, el diminutivo de assno”
…
…
…
…
En serio…
¿QUÉ?
Asno ni si quiera tiene dos eses, y desde luego no tiene gracia poner asno… en todo caso pondría ano…
Son chistes tan horribles los que me hacen poner la V.O. siempre que puedo.
Otro ejemplo que siempre uso para hablar de este tema es el capítulo de los Simpsons en el que Homer es guarda espaldas y el una lucha Luke Skywalker le dice: “Homer utiliza… utiliza el tenedor!” se supone que es un chiste usando el “usa la fuerza” de la guerra de las galaxias pero no pega ni con cola, sin embargo en la V.O. dice: “Use the fork” que claramente se parece bastante mas a “use the force” dándome un punto a favor, ya que un chiste que no valía nada ahora es un original juego de palabras.
Y no hablemos de cuando se pasan por el forro lo que dicen originariamente, dos ejemplos de ellos son:
-En The big bang theory (si no veis esa serie no se que hacéis con vuestro tiempo libre) el doctor Sheldon Cooper empieza a usar la palabra bazinga después de cada una de sus ¿bromas? Es una palabra sin significado alguno, es graciosa, tiene gancho, pero en España decidieron que era mil veces más gracioso que dijera: “Zas en toda la boca”… patético, ni siquiera es de esa serie, ni siquiera son del mismo canal, ni en España ni en EEUU.
-En One piece, Luffy tiene varios ataques, como el gomu gomu no gun (maldito corrector de Word, estoy diciendo goma no goma, deja de hacer que tenga que rescribir!!!) y en Cataluña se tradujo correctamente como: pistola de goma goma. Es lo que significa, correcto, hasta aquí todo bien… hasta que descubrí que en castellano dice barbaridades como galleta galleta metralleta… en serio, has de traducir gomu y gun, y no aciertas ni con una… ni con la que está en inglés. Además tiene otros ataques tan bien nombrados como: “estira el cuello mazo, martillazo”
Después de esto… ¿alguien sigue con ganas de ver las series y películas dobladas?
Bueno, no te voy a negar que las dos primeras frases las he dicho alguna vez xDDD (la tercera me da hasta vergüenza ajena), pero no menosprecies al doblaje! el doblaje que tenemos en Catalunya es muy bueno, no por menos son los que doblan todas las pelis (o la gran mayoría) que llegan al cine, y hay que reconocer que hacen muy bien su trabajo. Marc Zanni, Núria Trifol, Claudi Domingo... son los amos del doblaje.
ResponderEliminarY sobre lo de preferir a doblaje antes que V.O, al menos yo lo prefiero cuando: 1) me he acostumbrado a las voces e identifico mejor al personaje, o 2) en el original cuesta tantísimo entenderlos (Supernatural, Lie to me, por poner unos ejemplos de series que sigo en VO), que pierdo el hilo enseguida, ya que no me negarás que, aunque sean sus voces, algunos no saben vocalizar o hablan rapidísimo.
Pero sí, no te voy a negar que las traducciones se cargan muchos chistes o juegos de palabras originales, no les costaría nada dejarlos tal cual y poner algún aviso (como hacen los mangas o los animes), aunque entiendo que lo hagan para ese público que no es tan 'internacional' y sólo sabe de los juegos de palabras españoles.
Aunque yo, por mi parte, prefiero ambas versiones, si me gusta la original, la veo; si no lo entiendo y el doblaje es bueno, la veo.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarCuantas veces habré escuchado esas frases, sobretodo la ultima xDDD (es lo malo de estar rodeado de canis -w-U)
ResponderEliminarA veces si que merece la pena ver la serie doblada, pero el doblaje español da verguenza ajena xDDD o al menos a mi. Incluso hay dobladores que se pluriemplean! (Ej.: doblaje de gaara y rock lee en español) xD
Para mí, la V.O es insustituible (existe esa palabra?) pok en japonés hay multitud de juego de palabras que han fastidiado -w-U
prrr... vaya mierda e comentario xD
Salu2 :D
Yo he pecado diciendo que me canso de leer, y a veces agradezco el doblaje en castellano.
ResponderEliminarDepende de que.
Series: Generalmente las veo dobladas, pero no le hago ascos a las versiones originales, molan más.
Anime: En anime si que prefiero el doblaje original, porque en castellano normalmente es horrible en mi opinión
Sobre los chistes: La verdad es que por los chistes si que veria las series dobladas, porque es posible que sea dificil doblarlos, pero de ahi a que se inventen algo como ESO, u_ú
Yo tambien FLIPÉ con lo de One piece, por error me bajé una saga en castellano, y morí con las rimas T__T (aunque me partía cuando hablaba Nami, que es la misma voz de Conan Edogawa xDDDDD)
jaja he creado polémica
ResponderEliminarSaru: No te negaré que yo también he pecado de las dos primeras, aunque al poco que escuchas 4 o 5 capítulos de una serie te acostumbras a las voces. En cataluña no te niego que es genial, pero en castellano a veces es un poco... (en series mayormente) has visto cowboy bebop en castellano? Spike tiene la voz de Woody Allen, sin embargo en catalán si que es una voz casi identica a la japonesa.
Y debo decirte que escuchando series en gallego, me asustó de lo parecidas que son las voces con las catalanas, su doblaje también es bastante bueno.
En cuanto a lo de que a veces no se les entiende, ahi reconozco que ganas, ya que si lo entiendes casi no has de leer, los subtitulos simplemente te ayudan a traducir lo que dicen, pero como cojas un inglés de tejas o australiano, evidentemente será más pesado leer.
Mizu: Yo pondría mejor como ejemplo del doblaje manga a naruto-brock. Aunque no culpes a los dobladores, como bien decía el que dobla a nabrock, cobran muy poco y por lo tanto hay muy poca gente dedicándose a el doblaje manga, la animación se respeta poco, pero claro, si las películas y cosas importantes les dan el doblaje a famosillos del tres al cuarto, normal que no se respete.
Ita: ¿Que te cansa leer? Venga ya! leer mola.
El anime en castellano evidentemente es bastante malo, el ejemplo one piece XD.
Y se me ha olvidado decir lo más horrible de los doblajes.
¿Alguien veía sabrina? Como odiaba cuando al hablar de personajes famosos hablaban de Perales, Estopa...
O cosas como: huele como el queso de cabrales...
Escalofríos me entran al pensarlo
Te gusta crear polémica, eh? xDDD
ResponderEliminarPero tienes toda la razón, el doblaje de España (que no de Catalunya) es de lo peorcito, además que parece que sólo tengan cuatro matados doblando, que me he encontrado en animes varios personajes con el mismo tono de voz... por favor...
VOS/VO hasta la muerte. Porque nadie dice que haya doblajes buenos, pero lo que es en castellano el 90% es mierda absoluta. Los catalanes tienen bastante suerte porque sus doblajes suelen ser awesome *-* De todas formas, hay algunas cosas que si que me gustan en castellano, como el doblador de House, que aunque Hugh Laurie es la posha es curioso que en castellano también. Luego está Slayers, que por nostalgia de la infancia me motiva más en castellano con sus dobladores haciendo 2-3 personajes xDDD En el otro extremo tenemos a One Piece, como bien has dicho. De hecho creo que fue una de las razones de empezar a buscar animes en VO hace miles de años cuando vi que aquello no funcaba como debía xD Y tal.
ResponderEliminar