Mostrando entradas con la etiqueta simpsons. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta simpsons. Mostrar todas las entradas

V.O.

Siempre que voy a ver una película o una serie miro primero si está en versión original, ya es algo automático, mi televisión esta en V.O. en la mayoría de canales, aunque la televisión deja mucho que desear en ese sentido (muchas series de otros países se compran a América que las ha comprado antes, y están en inglés en vez de en sus respectivos idiomas) y mucha gente cuando ve que siempre lo busco todo en V.O. dice las típicas cosas:

-Pero si el doblaje aquí es muy bueno.
Anda ya.

-Yo ya me he acostumbrado a estas voces, no me gustan las que tienen en V.O.

Espera… no te gustan ¿SUS PROPIAS VOCES? No le puedes decir a alguien que una voz puesta por otro sin que se parezca lo más mínimo le queda mejor que su propia voz.

-Hurr Durr mi retraso mental me evita poder leer un texto y ver la imagen, leer hace daño a la vista, yo quiero ver una peli, para leer me quedo en casa (etc… las he compilado todas juntas)

Ya queda en la forma en que lo he escrito lo que opino de este tercer grupo ¿no? Por cierto, los que usan eso de para leer me quedo en casa leyendo un libro… en su vida han leído nada.

Yo no lo veo por las voces, ni por leer o no leer, es básicamente que hay chistes que no son traducibles y que ya tengo como hobby encontrar y tratar de ver como deberían ser en la V.O. y algunos realmente me sacan de quicio.

Precisamente estaba viendo hoy un capítulo de American Dad (la serie que todos odian, me incluyo, hasta que ven un par de capítulos y descubren que es genial) y en unas recreativas escribieron las iniciales ASS (la clásica broma que esta en todas las recreativas americanas), a lo que dijeron: “si esas no son tus iniciales… aaah espera” y aquí el chiste obviamente debería ser: “pone ass” fin, todo el mundo sabe que es culo en inglés, en todo caso podían poner una coletilla de “si es culo en inglés” que no sería la primera vez, en lugar de eso la frase en el doblaje fue: “pone ass, el diminutivo de assno”

En serio…

¿QUÉ?

Asno ni si quiera tiene dos eses, y desde luego no tiene gracia poner asno… en todo caso pondría ano…

Son chistes tan horribles los que me hacen poner la V.O. siempre que puedo.

Otro ejemplo que siempre uso para hablar de este tema es el capítulo de los Simpsons en el que Homer es guarda espaldas y el una lucha Luke Skywalker le dice: “Homer utiliza… utiliza el tenedor!” se supone que es un chiste usando el “usa la fuerza” de la guerra de las galaxias pero no pega ni con cola, sin embargo en la V.O. dice: “Use the fork” que claramente se parece bastante mas a “use the force” dándome un punto a favor, ya que un chiste que no valía nada ahora es un original juego de palabras.

Y no hablemos de cuando se pasan por el forro lo que dicen originariamente, dos ejemplos de ellos son:

-En The big bang theory (si no veis esa serie no se que hacéis con vuestro tiempo libre) el doctor Sheldon Cooper empieza a usar la palabra bazinga después de cada una de sus ¿bromas? Es una palabra sin significado alguno, es graciosa, tiene gancho, pero en España decidieron que era mil veces más gracioso que dijera: “Zas en toda la boca”… patético, ni siquiera es de esa serie, ni siquiera son del mismo canal, ni en España ni en EEUU.

-En One piece, Luffy tiene varios ataques, como el gomu gomu no gun (maldito corrector de Word, estoy diciendo goma no goma, deja de hacer que tenga que rescribir!!!) y en Cataluña se tradujo correctamente como: pistola de goma goma. Es lo que significa, correcto, hasta aquí todo bien… hasta que descubrí que en castellano dice barbaridades como galleta galleta metralleta… en serio, has de traducir gomu y gun, y no aciertas ni con una… ni con la que está en inglés. Además tiene otros ataques tan bien nombrados como: “estira el cuello mazo, martillazo”

Después de esto… ¿alguien sigue con ganas de ver las series y películas dobladas?

Post ofrecido por: palillos de oídos ceracero

Hay dos verdades en el mundo:
  1. Si quieres dinero, pon más anuncios. (Antena 3 se lo toma muy en serio)
  2. Todo lo que se te ocurra que puede pasar, ya ha pasado en lso simpsons (sobretodo que una serie de éxito se vuelva aburrida y estúpida.
¿A cuento de qué biene esto?
Acabo de ver en las notícias que un colegio ha puesto publicidad en los pupitres y pizarras para poder seguir adelante...
¿Soy el único que espera a que pongan la tabla de los elementos de Oscar Mayer?

Al menos los alumnos ya llevan sabido de casa que el peso atómico del salchichonio es delicioso (o riconudo)

Lisa, con dientes de hojalata, Lisa, más lista que una patata

Hay un gran problema con las series de dibujos muy largas, los personajes no crecen y se pueden dar casos como el siguiente:


Hoy se suponía que Lisa Simpson se casaba con Hugh, el snob inglés que conocía en el futúro según una echadora de cartas, pero aún tiene 8 años y ni hay robots ni hay nada.

Y ya es casualidad que coincida con el aniversario de mis padres.