La genial traducción de FF VII

Final fantasy 7, una leyenda entre los juegos, el juego que nintendo siempre se arrepentirá de haber perdido, es el juego mítico, el juego perfecto... si no hablas castellano claro, ya que la traducción de este juego es una de las peores cosas que le han pasado a los videojuegos.

Creo que si se hubiera usado un traductor de internet de esos que dan tantos errores, hubiera salido mucho mejor, pero en lugar de eso usaron... ¿vagos? ¿Gente sin conocimiento de idiomas? Quién sabe, lo único que se sabe es que es uno de los juegos peor traducidos al castellano de la historia y es que ¿no os sonaban algunas cosas raras? Veamos de que hablo, por ejemplo los momentos en los que Tifa o Aeris reconocían ser hombres muy machos:





Nadie era lo que decía en este juego...

Y a veces lo que decían en si no tenía mucho sentido



Lo mejor es cuando de repente veían una palabra y decían: "Ostias, yo esta palabra la conozco! significa...

Cool significa frio en vez de guay, todo el mundo lo sabe.

Hot es... es... a sí, peligroso, porque no es ni caliente ni tampoco significa que Cloud travestido esta buena... (solo lo estaba si ganabas todo, que conseguí ser elegido por el gordo aquel)


Y ancient... ancient... ¿Antiguos? No espera Ancient, Anci, ¡¡¡Anciano!!! Pues eso, atacada esos ancianos, que quieres cobrar pensiones y visitar obras! (y como plus esa a suelta)

Y oye, en este diccionario pone que glass es vaso, vamos a ponerlo sin mirar el contexto, total, ¿qué va a significar si no glasses? ¿Gafas?


Hurry no se que es, pero oye, le cambiamos una letra y ya está traducido, total todo el mundo se alegra cuando está en peligro.

En esta no es que tradujeran lo que les pareció, es que creo que estaban drogados, porque para traducir miss por merma, hay que tener ganas... ganas y coca.


¿Alguien sabe lo que significa well? ¿No? Bueno conozco la palabra wheel, supongo que nos e notará la diferencia, total, rueda es una palabra muy usada.


Y por ultimo en este tipo de juegos party significaba... significaba... ¿Partido?


No espera, era... era... ¿Grupo? imposible, eso tendría sentido, que risa me daría una traducción con sentido... como no me voy a reír si es una fieshta!



Aunque lo peor, es que no son capaces ni siquiera de copiar como dios manda, si no que le pregunten al pobre sephir.. sefi.. sephhh... esto...


Espero no solo que no les pagaran a los traductores, si no que a la salida les dieran una pequeña paliza, no gran cosa, pero por lo menos una patada a ellos por cada una de las que ellos le dieron al diccionario.

5 comentarios:

  1. JODER QUE ENTRADA MÁS GRANDE XDDDDD cuanta razón
    que grande la traducción del FFVII, a mi me mataba también el allévoy!!!!!!!
    Deberia probar a jugarlo en inglés, sería interesante jajajaja
    :D
    Saludooooos

    ResponderEliminar
  2. @Ita: si es que hay muchas más... me he olvidado incluso de poner el "ala sanadora" de Aeris, que siempre me sonó raro y conr azón, ya que en realidad era "healing wind" en vez de wing, "viento sanador", que tiene mil veces más sentido

    ResponderEliminar
  3. Es que 3 cds dan para muchas frases xDDDD

    ResponderEliminar
  4. No conocía el "¡Hurra!". Qué grande xDDDD

    ResponderEliminar
  5. @Goutefac: lo que ha dicho Ita, 3 CD dan para muchas frases, habría que hacer un examen muy exhaustivo para encontrar todas.

    ResponderEliminar